Kontext des Satzes: Unser junger Redakteur erzählt gerade von seiner Kindheit in Barcelona, in der er immer wieder krank wurde, jedoch auch immer wieder mit dem Leben davonkam.
Por entonces, la muerte no vivía aún en el anonimato y se la podía ver y oler por todas partes devorando almas que todavía no habían tenido tiempo ni de pecar.
-
por entonces
Por entonces = damals, die Präposition por in ihrer üblichen Rolle zur Angabe ungenauer Zeiträume, wie man sie schon früh anhand von Ausdrücken wie por la mañana kennenlernt. Man könnte auch sagen por aquel entonces oder en aquel entonces. -
anonimato
Wortfamilie: el anonimato = Anonymität, anónimo = anonym und anonimizar = anonymisieren -
por todas partes
por todas partes = überall. Seltener: en todas partes. -
no…ni
ni ist hier die Kurzform von ni siquiera = nicht einmal.
[Quelle: Carlos Ruiz Zafón: El juego del ángel. Vintage Español 2008, S. 51]
♦ Lesen Sie bequem den vollständigen Artikel
- Alle 8 Teile zum Thema „El juego del ángel“ sind in einem Dokument zusammengefasst, das Teil des kostenlosen Mitgliederbereichs ist.
- Hier erfahren Sie mehr über die vielen Vorteile der kostenlosen Mitgliedschaft.