Kontext des Satzes: Der junge Redakteur folgt einer anonymen Einladung und erscheint am vorgeschlagenen Ort des Treffens. Dort wird er von einer Frau mittleren Alters empfangen.
La seguí a través de un pasillo breve que conducía a una amplia sala circular de paredes vestidas de terciopelo rojo y lámparas a media luz.
-
La seguí
La seguí oder le seguí? Vom Standpunkt grammatischer Korrektheit her gesehen braucht seguir ein direktes Objekt, und die weibliche Form ist logischerweise „la“. Im Unterschied zum Deutschen, das ein Dativobjekt erwartet. La seguí = Ich folgte ihr. Wir kennen das schon von La ayudo = Ich helfe ihr.
Aber das Verb seguir ist ein etwas komplizierterer Fall: Da viele Muttersprachler im Falle dieses Verbes auch bei Sachobjekten die Präposition a vor diesem Objekt benutzen, ist le seguí statt lo seguí durchaus häufig anzutreffen, sogar in Gegenden, in denen der leísmo keine Bedeutung hat. -
a través de
Man könnte geneigt sein, hier statt a través de por zu nehmen. Der feine Unterschied: Ersteres weist auf Anfang und Ende (des Flures in diesem Fall) hin, während letzteres eher durch bedeuten würde. -
a media luz
a media luz bedeutet im Zwielicht und ist einer der unzähligen adverbialen Ausdrücke, die durch die Präposition a eingeleitet werden. a media voz = mit halblauter Stimme wäre ein anderer.
[Quelle: Carlos Ruiz Zafón: El juego del ángel. Vintage Español 2008, S. 37]
♦ Lesen Sie bequem den vollständigen Artikel
- Alle 8 Teile zum Thema „El juego del ángel“ sind in einem Dokument zusammengefasst, das Teil des kostenlosen Mitgliederbereichs ist.
- Hier erfahren Sie mehr über die vielen Vorteile der kostenlosen Mitgliedschaft.